La Presse

Omar Berrada is the co-director of the Dar al-Ma’mûn in Marrakech, a library and residency center for artists, writers and translators. He has also worked in radio, writing and hosting France Culture’s "La nuit, la poésie,"  and at the Centre Pompidou, where he directed "la Revue Parlé." An independent curator, he curated the Tangier International Book Salon in 2008 and was a co-director of Dubai’s Global Art Forum in 2014 and is a co-curator of the Temporary Center for Translation at The New Museum in New York. He translates among Arabic, French, and English, and has translated works by Avital Ronell, Stanley Cavell, Joan Retallack, Kathleen Fraser, Forrest Gander, and many others. He is a member of the bilingual poetry collective Double Change, and of the intercultural arts association Tamaas.

Translators Sarah Riggs and Omar Berrada divide their lives between Brooklyn and Paris. Sarah Riggs is a poet, critic, and visual artist. She recently completed a feature-length film, Six Lives: A Cinépoem, and has had other film work shown at the Berlin Film Festival and at the Tate Modern in London. Author of seven volumes of poetry, her latest collection is The Autobiography of Envelopes (Burning Deck Press, 2012); other volumes include Waterwork (Chax Press, 2006) and Chain of Minuscule Decisions in the Form of a Feeling (Reality Street 2007). She is the director of the international arts non-profit Tamaas, which supports collaborative education, performance, and translation projects in France and Morocco.  
In Wolftrot,Marie Borel turns the eternal metaphor of the sea voyage on its ear: here, the fleet is literal, and they’re literally (and literarily) lost. Aficionado of pun and double-entendre, Borel weaves vignettes and character sketches into an extended lyric déréglement de tous les sens. This is an old-fashioned swashbuckler of a tale that we come to realize is, ultimately, all about language—the real voyage that we embark on every day, confident in the knowledge that we will never see its end. Marie Borel, one of France’s edgiest writers, is as versed in verlan as she is in vers libre. She’s also an inveterate traveler and sailor, spending much of the year in places far from each other—Yemen, the Caribbean, Bordeaux—with the balance spent in Paris. Widely published in France, her most recent collection is Loin published by Éditions d’Attente in 2012. Her Fin de citation (Spectres Familiers, 1996), was translated into English by Keith Waldrop as Close Quote (Série d’écriture, 2003). She is also a translator, and has translated works by Lyn Hejinian, Tom Raworth, and Rosmarie Waldrop into French, as well as two books of the Bible as part of the collaborative project La bible: nouvelle traduction, published by Bayard in 2001.

Today follows a sentence.  If you think trumpet you’re not leaving language.  No purer a tango in the starry night, lock up the galaxies.  No more.  No longer. Your voice goes hollow I believe must leave the soul in my house.  Live and clean forget from day to day come ease this life disease.  So many birds from one year to another.  Air moves in waves grief death sleep till death tears apart, tell me.